Title: Second opinion on Japanese line
Duke Serkol - June 21, 2011 02:37 AM (GMT)
I'd like a second opinion on how this line should be translated:
I'm sorry, I seem to have turned this into my personal generic help forum lately. I'll try not to be such a bother in the future ^_^'
MadHatter - June 22, 2011 01:14 PM (GMT)
It says "Tonzura koite!"
Maybe this thread
would be helpful. Or was that the first opinion that you wanted a second opinion to?
Duke Serkol - June 23, 2011 12:48 AM (GMT)
That does help, thanks ^^
coinilius - June 24, 2011 08:53 AM (GMT)
Geez, did that help? What does that phrase mean then? To fart a lie? To get the hell out?
MadHatter - June 24, 2011 11:34 AM (GMT)
I'd break it down as
トンズラ = Tonzura = Escape
こいて! = Koite! = To do/To "fart"
Literally --- To "fart" an escape.
Poetically --- To make a break for it.
Or perhaps --- To beat a (hasty) retreat.
This is without any context at all, so that might be wrong.
Duke Serkol - June 24, 2011 11:09 PM (GMT)
I was thinking something along the lines of "hightail it" would cover it for the "escaping, standing one up and abandoning" part, but am not sure how to add to that the do "with strong sense of disaproval".
Best I can come up with is is "Run the hell away!"
"Run away" carrying the escaping/abandoning part and "the hell" for the sense of disapproval. The latter doesn't quite work still as I'd say it mostly comes off as brash determination, but I can't really think of anything that would naturally fit in and imply that.
Oh btw, I meant to ask, do these two words imply the subject as we? Or could it be I/you?