Group: Members
Posts: 4
Member No.: 901
Joined: 20-November 06
like in getbackers if you watched the anime ban-chan always says "just a iipun" (just a minute) or like "kazuki no ito" (kazuki of the strings).. some scanlations tend to over do stuff too like with desu, uso, nan ni etc.. and then it gets too complicated..
Group: Members
Posts: 2
Member No.: 557
Joined: 8-September 06
i like to know what i'm reading... on the other hand those phrases are so cute and they say a lot bout the char who uses them... so i'm for making * near such phrases ^-^
Group: Supporters of [K-E]
Posts: 11
Member No.: 970
Joined: 9-December 06
I prefer to see full and complete English in my translations, always. Leaving something in the original language seems to defeat the purpose of translating at all, doesn't it? Some phrases, said if every sentence or so, might be omitted, though.
Group: Supporters of [K-E]
Posts: 10
Member No.: 994
Joined: 16-December 06
Yeah, it's nice to know what you're reading...I mean the pictures will only get you so far . Aside from that I won't really throw a fit over a *, leading to an explanation crammed at the edge of the page.
Group: Supporters of [K-E]
Posts: 10
Member No.: 1,090
Joined: 26-January 07
wouldn't it be possible to let them use the original japanese expression, but have a footnote somewhere the first time they say it explaining what it means? then everyone wins